Фонетико-графическое освоение заимствованных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке

Редко то или иное заимствованное слово, попав в чужеродную среду, продолжает употребляться без изменения своего внешнего вида (звучания или написания), значения, формообразования или сочетаемости с другими словами. Как правило, заимствования подвергаются определенным изменениям, в той или иной степени ассимилируются под влиянием исконно русских или уже обрусевших слов, приспосабливаются к новым условиям своего существования.

Фонетическое освоение заимствований происходит, естественно, при их использовании в устной речи, так как звуковая система русского языка отличается от звуковых систем даже самых близких к нему славянских языков, например белорусского, в котором [ч ] является твердым (белорус скажет [чы ]стый , а не [чи ]стый ) звук [э ] после мягких согласных в первом предударном слоге произносится [Ʌ] ([н" Ʌ]сут , а не [н"и э]сут ).

Чтобы сравнить звуковые системы русского языка и какого-либо из более отдаленных от него языков, например английского, выделим три группы звуков:

  • 1) одинаковые звуки в смысле отсутствия в их произношении улавливаемых на слух оттенков, например русские и английские б - b (бал - but ), в - v (вот - vote ), г - g (год - get ), е - уе (ель - yet );
  • 2) сходные звуки, которые имеют определенные различия в произношении, улавливаемые на слух, но эти различия обычно не ведут к нарушению смысла: русские зубные ненапряженные [т ], [д ], твердые шипящие [ш ], [ж ] и соответственно английские напряженные [t ], [d ] или смягченные [s ], [ӡ];
  • 3) звуки, специфические для русского и английского языков, соответственно [ы ], [щ ] и [æ], [ʌ], [θ], [ð ].

Естественно, англицизмы, имеющие в своем составе звуки 2-й и 3-й групп, попадая в русский язык, обычно начинают произноситься на русский лад - с изменением артикуляции, соответствующих звуков. Ср.: iceberg [а́isbə:g ] - айсберг, bluff [blɅf ] - блеф, blockade [blɔkeid ] - блокада.

Наглядным примером звукового освоения в русском языке англицизмов служит произношение в них переднеязычных согласных [т , д , н , р ] перед [э ]. Эти согласные могут произноситься твердо, как в языке-источнике: ан [дъ ]гра́унд , ба́р [тъ ]р , бойф [рэ́ ]нд , [тэ́ ]н [дъ ]р ; мягко, что соответствует русским нормам: аутсай [д"ъ ]р , ducaiHm; двояко - с твердыми и мягкими согласными: [дэ ы] ка́н , [тэ́ ]зис и [д"э и]кан , [т"э́ ]зис. Многое здесь зависит от степени освоенности русским языком соответствующих слов. По мере освоения они могут получать вначале вариантное произношение, а затем полностью русифицироваться, т.е. произноситься с мягким согласным.

Фонетическое освоение заимствований русским языком проявляется и в изменении ударения в них. Ср. ударение английских слов abstract [xbstræct ], ballast [bæləst ], bedlam [bе́dəm ] и англицизмов абстра́ктный , балла́ст , бедла́м в русском языке. Даже прилагательные аглицкий и английский имели ударение на первом слоге, в то время как современное прилагательное английский получило ударение на втором слоге.

Некоторые новые заимствования из английского языка до сих пор не приобрели до конца установившегося ударения - например, маркетинг. Впервые оно зафиксировано в Большой советской энциклопедии (1974) с ударением на первом слоге, как в английском языке (marketing ). То же самое зафиксировано в "Словаре новых слов и значений" (1984), "Словаре иностранных слов" (1979), "Советском энциклопедическом словаре" (1979). Однако в "Словаре новых слов русского языка" под ред. Н. З. Котеловой оно фиксируется с двумя равноправными ударениями: ма́ркетинг и марке́тинг. В "Словаре новых слов и значений" (1997) существительное маркетинг не включено как уже известное языку, но прилагательное марке́тинговый зафиксировано с ударением на втором слоге. В "Толковом словаре русского языка конца XX в." акцентные варианты марке́тинг и марке́тинговый отнесены к разговорным; следовательно, литературным признается ударение только на первом слоге. В вышедшем почти одновременно "Орфографическом справочнике" Н. Ф. Соловьева (1997) варианты ма́ркетинг и марке́тинг подаются как равноправные. Следовательно, ударение в этом существительном до сих пор нельзя признать установившимся.

Несмотря на то что заимствованные слова, попадая в русский язык, подвергаются с его стороны значительному влиянию, некоторые их группы сохраняют признаки своего иноязычного происхождения, а в ряде случаев даже "национальную" маркировку. Так, общими признаками иностранных слов, как правило, являются: а) начальное а (анклаву архетип , аудит , аура , аятолла ); б) звук и буква ф (суффикс , сфера , сфинкс , файл , фанат ); в) соседство двух гласных в корне (биатлон , биеннале , бойскаут , девиантный , диаспора ); г ) сочетание ге , ке ,хе в корне (гербалайф , гешефт; кейс , кетчуп; хесболлах , хет-трик , чучхе ); д ) звук и буква э (мэр , сэр , эксклюзивный , экстраверт ); е ) сочетания букв бю , кю , мю , ню и т.п. (бюрократ , кюре , мюзикл , пюре ).

О принадлежности заимствований к определенному языку- источнику могут свидетельствовать различные фонетические признаки. Например, для тюркизмов свойственна повторяемость гласной в слове (карандаш , таракан , сундук , тулуп ), немецким словам присущи начальные сочетания шт и шн (штаб , штопор; шнапс , шницель ), англицизмам - сочетание дж (джекпот , джойстик ), галлицизмам - конечная ударная гласная е (э ), и , о (биде , колье; жалюзи , шасси; бистро , пальто ), ударное ёр (актёр , режиссёр , стажёр ).

Графическое освоение в письменной речи означает, что буквы, принятые для передачи какого-либо слова в языке-источнике, передаются буквами языка, в который заимствуется данное слово. При этом графическая соотнесенность может быть полностью сохранена. Ср.: armrestler и армрестлер - участник игры в армрестлинг; armrestling и армрестлинг - вид борьбы, состоящий в преодолении усилий руки партнера своей рукой; auditor и аудитор - лицо, осуществляющее проверку финансово-хозяйственной деятельности предприятий и учреждений; bestseller и бестселлер - пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом. Однако во многих случаях полная графическая соотнесенность по разным причинам не соблюдается, ср.: underground и андерграунд наряду с андеграунд , где первое r отсутствует; animation и анимация - движение объектов на экране компьютера, - где суффиксы -tion и -ациj (а ) различаются по фонетико-графическим признакам; upgrade и апгрейд - обновление, модернизация: английская буква а передается в русском варианте сочетанием букв ей , в то же время конечное е никак не обозначается; art-business и арт-бизнес: английское i не передается в русском написании слова, вместо двух s употреблена одна буква с.

Процесс постепенного графического освоения заимствований отражается и в том, что многие из них первоначально употребляются в письменной речи в иноязычном написании. Например, популярное сейчас слово Интернет , обозначающее всемирную информационную компьютерную сеть, еще несколько лет назад употреблялось обычно в форме Internet , хотя эта сеть появилась на стыке 1970-1980-х гг., а в 1990-е гг. получила всемирную известность. Впервые это слово было зафиксировано в "Толковом словаре русского языка конца XX в.", причем в четырех формах: Интернет , Интернет , приведенных в общем корпусе словаря, и Internet , InterNet , указанных в приложении к нему (в составе лексики, функционирующей в современных текстах в написании латиницей). Примеры, иллюстрирующие употребление приведенных форм, относятся к середине 1990-х гг.:

Петербургская компания "ПроМТ" - разработчик систем компьютерного перевода текстов Stilus - получила от московского представительства американской корпорации Intel компьютерную технику... Компьютеры будут использоваться для разработки нового программного продукта - специального переводчика для глобальной сети Internet (Деловой Петербург. 1997. 28 янв.). Правительственные организации большинства стран создали в Интернете серверы, распространяющие информацию о различных аспектах своих государств Иностранец. 1996. 26 июня).

Иногда применяются различные способы описания заимствований в прямой зависимости от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся тенденции. Например, в упомянутом словаре отмечается:

В тех случаях, когда слово встретилось только в написании латиницей, оно разрабатывается в приложении:

Windоws, нескл. только мн. В информатике. Программа, используемая...

Если слово встречается в написании и кириллицей, и латиницей, при этом последнее более частотно, то оно разрабатывается в приложении, а в основной части словаря определяется через лексический дублет:

в приложении

UNIX <юникс>, нескл. м. В информатике. Операционная система...

в словаре

Юникс, -а, м. = Unix.

Лексические единицы, одинаково широко употребляющиеся в обоих вариантах написания, разрабатываются в словаре, а в приложении определяются через лексический дублет:

в словаре

Ноутбук и нотбук, -а , м . [англ. notebook - записная книжка]. В информатике. Портативный персональный компьютер...

в приложении

Notebook, нескл. м. В информатике. - Ноутбук.

Итак, здесь различаются три ступени графического освоения иностранных слов: 1) когда заимствования пишутся только латиницей; 2) когда заимствования пишутся латиницей и кириллицей, но первые преобладают; 3) когда оба варианта одинаково используются в написании. Конечно, существует и четвертая ступень, когда заимствованное слово пишется только кириллицей, но это значит, что внешне соответствующее слово русифицировалось.

В приложение к рассматриваемому словарю включено около 30 слов, пишущихся еще латиницей, являющихся достаточно распространенными терминами информатики: CD , CD-ROM , IBM- совместимый, Macintosh , MultiMedia , Soft. В принципе, таких заимствований довольно много, и в их число входят не только компьютерные термины.

Орфографическое освоение - приспособление иностранных слов к орфографической системе русского языка - обязательное условие их ассимиляции в нем. На правописание многих заимствований значительное влияние оказывает их написание или произношение в языке-источнике:

а ) адидасы - кроссовки фирмы Adidas , анимация - animation , армрестлинг - armresling , аудитор - auditor , брифинг - briefing , брокер - broker , виндсёрфинг - windsurfing , галактика - galaxy , гамбургер - hamburger , гангстер - gangster ,

б) байк - bike , бейсик - basic ["beisik], бум - boom , гербалайф - herbalife , джинсы - jeans , джип - jeep , дизайнер - designer .

Однако при появлении в языке некоторых групп одноструктурных заимствований или сложных слов с заимствованными корнями возникают определенные проблемы с написанием этих слов. Например, правило гласит: "При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется)... Если самостоятельный корень выделяется, то слово следует писать через дефис" [Валгина, 1994]. Следовательно, образования типа арт-бизнес , арт-шоу пишут через дефис потому, что в них выделяются корни бизнес и шоу , которые самостоятельно употребляются в русском языке. Данному правилу противоречит раздельное написание арт деко , зафиксированное в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева в значении "стиль декоративного искусства, господствовавший в 1920-е и 1930-е гг., возродившийся в 1960-е и 1970-е гг.". Это сложное слово образовано от фр. Art Deco , сокр. от Arts decorales , и ни один из его корней не имеет автономного употребления в русском языке, следовательно, само слово должно писаться слитно.

С позиции этого правила правомерно дефисное написание сложных слов бизнес-костюм , бизнес-клуб , бизнес-ланч , в которых первая часть употребляется в русском языке самостоятельно, но не объяснимо слитное написание существительного бизнесвумен ("Толковый словарь русского языка конца XX в.").

То же можно сказать относительно двоякого написания слов бодибилдинг и боди-билдинг (от англ. bodybuilding ), хотя, согласно указанному правилу, здесь правомерно только слитное написание, поскольку ни одна из частей этих сложных слов в русском языке автономно не употребляется.

Неустановившаяся орфографическая форма заимствованных слов имеет место и в других случаях, что вызывает трудности у пишущих. Так, если получившая интернациональный статус первая часть сложных слов аудио (от лат. audio - слышу) должна писаться и пишется в соответствии с правилами слитно (аудиоальбом , аудиокассета , аудиоплеер ), то не следует делать исключение для прилагательного аудиовизуальный , указывая как правомочный его дублет аудио-визуальный ("Толковый словарь русского языка конца XX в."). Можно привести много примеров неустоявшихся орфографических форм заимствованных слов, фиксируемых в словарях в двух вариантах: лейбл и лэйбл (от англ. label - ярлык, наклейка, этикетка) - товарная этикетка, на которой указываются страна, где изготовлен товар, фирма-изготовитель, ее торговая марка или фирменный знак; офшор или офф-шор (от англ. offshore - вдали от берега, вне территории страны) - центр совместного предпринимательства, предоставляющий льготный режим для кредитных операций с зарубежными партнерами; компания, работающая на территории другой страны; офшорный и оффшорный; плейер , плеер и плэейр (от англ. player ) - компактный магнитофон с наушниками; прайс-лист и прайслист (от англ. price list ) - список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.; рейв и рэйв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка преимущественно стиля техно с использованием световых эффектов; сейшен и сейшн (из англ. session - заседание) - музыкальная вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки; супермаркет и супер-маркет; сэконд-хэнд и секонд-хенд (от англ, second hand. ) - бывшие в употреблении, подержанные, не новые вещи (обычно одежда) и т.д. К сожалению, бывает так, что в одном словаре представлено одно написание слова, а в другом - иное. Так, в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева существительное, означающее "сокращение врачом в больнице мук и страданий пациента при затянувшейся агонии с помощью смертельной дозы средства, снимающего боль", представлено в виде эйтанази́я , а в "Словаре иностранных слов" 1999 г. - в уже установившемся виде эвтана́зия.

Следовательно, прежде чем приобрести в русском языке устойчивую форму, заимствованное слово может проходить этап колебаний, "примерки", вариантности.

Признаки заимствованных слов.

Начальное а- почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета и др., - все это заимствованные слова.

Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др.

Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер.

Зияние - соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол и др.

Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п.

Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект и др.

Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др (9, с.).

Особенности освоения заимствованных слов.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting - русск. митинг, ит. recitativo - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онегине” А.С.Пушкина).

Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоервопейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному, ср.: англ. hobby, hokkey - русск. - хобби, хоккей; голл. Hol - русск. гол; нем. herzog, herra - русск. герцог, ура; гр. historia - русск. история; польск. harapnik - русск. арапник. Альвеолярный, полумягкий среднеевропейский звук (l) передается в русском языке как [л] или [л"]; класс (лат. classic), лак (нем. hack), люк голл. luik), флюгер (нем. hiigel). Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных (ср.: англ. ball- русск. баскетбол, футбол), с явление редукции гласных в безударных позициях (ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др.

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н"е]тика и фо[нэ]тика, [т"е]мп и [тэ]мп, [с"е]ссия и [сэ]ссия.

Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка: нем. marschieren - рус. маршировать.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключения составляют немногочисленные несклоняемые существительные тип: кофе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе (все неодушевленные существительные, кроме единичных типа ship ”корабль”, относятся к среднему роду). Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aguarium (ср.р.) - русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском - среднего.

При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср.: кекс, кексы - англ cake (мн.ч. cakes); клипсы - англ. clip (мн.ч. clips); рельс, рельсы - англ. rail (мн.ч. rails); кокос, кокосы - исп. coco “пальма” (мн.ч. cocos).

При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) - англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) - лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль - существительные, в языках-источниках - прилагательные.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими; ср.: англ. meeting “встреча, собрание, митинг” и русск. митинг; фр. parole “слово, речь” и русск. пароль “секретное устное слово”. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный термин и перен. “состояние вне игры” и англ. out”вон, вне”; русск. эпиграмма “жанр сатирического произведения” и гр. epigramma “надпись”. (22, с. 34-35).

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иногда иностранные слова обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например "гуайява" - плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово "пальто" до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (англ. meeting - русск. митинг).

Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими.

В нашей работе мы более подробно остановимся на фонетическом освоении заимствований.

Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Например, изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоевропейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному (англ. hobby, hokkey - русск. - хобби, хоккей).

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н"е]тика и фо[нэ]тика, [т"е]мп и [тэ]мп, [с"е]ссия и [сэ]ссия.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos — иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М., 2002г.

Освоение иноязычных слов – приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.

Графическое освоение состоит в том, что иноязычные слова начинают писаться русскими буквами.

Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожим на него [г] или [x] или отбрасывается: «герцог» (нем. Herzog), «Гейне» (нем. Heine), «холл» (англ. hall); звук [l] передается [л’] или [л]: «валюта» (итал. valuta), «балл» (франц. balle); русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского и других языков, на конце слова звонкие согласные заменяются глухими. Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще или в данной позиции (например, безударного [о]: б[о]?, д[о]сь?, мягкого [ж’]: жюри), говорит о его неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род: греч. politika, problema– среднего рода, а русск. «политика», «проблема» – женского. Может переосмысливаться число: слова «локон», «рельс», «кокос» восходят к формам множественного числа нем. locken(ед. ч. locke), англ. rails(ед. ч. rail), исп. cocos(ед. ч. coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: «кредо» – лат. credo«верую». При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: лат. respublica«общественное дело» – «республика».

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: «болеро», «кафе», «кенгуру» и др.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений: у английского слова sportмного разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, шутка, забава и др., в русском слове «спорт» утвердилось лишь первое значение. Значения слов могут расширяться: франц. orangerie– теплица для выращивания апельсинов – «оранжерея» – теплица; лат. caminata– помещение с камином – комната – жилое помещение.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Лексическое освоение слова – это смысловое, семантическое его освоение.

Большинство заимствованных слов лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова, как «пиджак», «галстук», «фартук», «сезон», «балет», «котлета» и др.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами . Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Экзотизмы используют и при описании жизни и быта «неэкзотичных», близкородственных народов. Так, например, в знаменитых «Габровских анекдотах», переведенных с болгарского, используется слово «ракия», перевод которого словом «водка» был бы неточным.

От экзотических слов следует отличать варваризмы . Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого, не русского народа, но все же в какой-то мере входят в лексику русского языка, то варваризмы – это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет. Это иноязычные слова, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита. Варваризмы способствуют созданию местного колорита: «Вива, Куба!», «Салам, Москва!»

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании): t?te-?-t?te(или тет-а-тет, франц. – с глазу на глаз). Сюда же относится и медицинская латынь. Иногда врачи пишут на рецептеcito(т.е. срочно), peros(через рот) и т.п.