Кто учился на переводчика. Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

Чему учатся и где работают переводчики

Конкурсы на факультеты иностранных языков порой составляют 10 и более человек на место, многие стремятся стать переводчиками . В 2007 году на переводческий факультет РГГУ конкурс составил 11 человек на место, в МГУ - 10 человек, в Московский институт иностранных языков и Московский лингвистический университет - немногим меньше.

Поступивших ждут интересные и не самые напряженные годы учебы и хорошая компания - на лингвистических факультетах собирается веселый контингент. Но что ждёт их по окончании вуза? Скорее всего, студенты даже выучат неплохо иностранный язык, но как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может быть переводчиком . Так же, как не всякий умеющий писать, является писателем. Мало просто правильно понять информацию на иностранном языке - нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке.

"Переводчиком английского я мечтала работать еще в школе", - говорит второкурсница Московского лингвистического университета Татьяна. "Я еще не определилась с будущей профессией, но считаю, что знание иностранных языков (а главное - английского ) сделает меня востребованной на рынке труда", - рассуждает студентка подмосковного университета "Дубна" Алена. И Татьяна, и Алена при поступлении выбрали английский язык , так как именно его изучали в школе. Впрочем, если бы девушки поговорили с опытными рекрутерами, они могли бы быть разочарованы.

"Спрос на переводчиков с европейских языков в Москве падает, а в провинции он всегда был низким, - объясняет гендиректор кадрового агентства Brightmen Recruiters Михаил Левшин. - Редкие языки пользуются спросом, а молодых специалистов со знанием английского или французского языков на рынке труда в разы больше, чем вакансий". "У нас случаются заказы на переводчиков , но обычно компании ищут специалистов с опытом работы", - добавляет территориальный директор компании по подбору персонала Kelly Services Ольга Червякова.

Трудности переводчиков

Понятно, что разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача - максимально полно и незамедлительно передать информацию. Вряд ли у него есть возможность порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Качества, необходимые устному переводчику , - находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Плюс артистизм, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию.

Если синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке, то умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных.

Высшей кастой считаются всё-таки переводчики-синхронисты - люди, которые способны переводить на ходу. В Москве таким специалистам платят 100 тысяч рублей в месяц и больше. Их услуги требуются на международных конференциях и правительственных мероприятиях. Это вершина карьеры переводчика , на которую способны подняться единицы.

С другой стороны, не стоит ожидать, что чудо-переводчик одинаково качественно переведет устные переговоры, а потом на одном дыхании выполнит письменный перевод . В письменных переводах также непросто быть мастером. Но одинаково хорошо делать переводы художественных текстов и технические инструкции - задача почти невыполнимая. Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области. Объявления типа "Делаю переводы технические, юридические, экономические, медицинские , а также любые другие тексты" вызывают у профессионалов недоверие: крайне сомнительно, что такой переводчик действительно может выполнить работу качественно.

Хорошие технические переводчики в лучшем случае могут рассчитывать на зарплату 50 тысяч рублей в месяц. Некоторый спрос на этих специалистов создают нефтегазовые компании, но таких вакансий единицы. К тому же технические переводчики должны прекрасно знать отраслевую лексику - переход на работу в компанию другой отрасли весьма затруднен. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если "hard disk" при переводе с английского назвать вместо "жесткого" "твердым диском", то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести с английского "prime ring" словами "примарное кольцо" - а не "первичное", то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку "примарное кольцо" тоже есть, но соответствует английскому "primary ring".

Правовые переводчики требуются юридическим компаниям и юридическим отделам крупных фирм. Недавно в компании Kelly Services была вакансия для такого специалиста. Требования к знанию терминов здесь еще более высокие, юристам всегда нужен стопроцентно точный перевод. Зарплата - те же 50 000 в месяц, вакансии появляются редко, и возьмут на работу скорее опытного работника, чем выпускника.

Чаще всего выпускникам приходится заниматься письменными переводами - как правило, это разовые заказы. Подобная работа есть в издательствах и в любых компаниях, имеющих иностранных партнеров. Начальная зарплата таких специалистов в Москве, если для них находится постоянное место в штате, составляет 15 тысяч рублей - негусто по столичным меркам.

Куда перевестись?

Существует две профессии, переквалифицироваться в которые дипломированный переводчик имеет наибольшие шансы. Возможность для девушек - стать ассистентом руководителя предприятия, если ему приходится иметь дело с иностранцами. Вариант для молодых людей - получить работу торгового представителя.

Игорю, выпускнику Московского института иностранных языков, знания языков (английский, французский, испанский ) позволили работать торговым представителем в России зарубежных брендов одежды. Игорь ищет покупателей в нашей стране, заключает договоры и организует поставки.

Хотя в современном бизнесе вузовская специальность часто не играет большой роли при трудоустройстве. Была бы голова на плечах и энергия - карьеру можно сделать почти в любой сфере. Например, Московский лингвистический институт когда-то окончили совладелец холдинга "Промсвязькапитал" миллиардер Алексей Ананьев и управляющий директор компании "Кит-финанс" Леонид Бершидский. Да и лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский является выпускником Института восточных языков при МГУ.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время, когда мы стали остро ощущать, что люди, разговаривающие на разных языках, с каждым днем становятся все ближе и ближе друг к другу. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

Конечно же, для того чтобы понять смысл сказанного или написанного зарубежным коллегой или приятелем можно воспользоваться соответствующим словарем или электронным переводчиком. Но с его помощью невозможно уловить все нюансы и детали текста или рассказа, которые в конечном итоге могут нести в себе очень ценную информацию. Ведь профессиональный "живой" переводчик передает не просто дословный перевод набора фраз, но и специфику переводимого текста с учетом особенностей иностранного языка.

Вам кажется что ничего сложного в работе переводчика нет, и достаточно просто выучить один-два иностранных языка? Ошибаетесь! В профессиональной деятельности переводчика таится огромное количество специфических особенностей, из-за которых эта профессия доступна лишь ограниченному числу людей, демонстрирующих любознательность, лингвистические способности и стремление постоянно работать над "чистотой" речи. Хотите больше узнать об этих особенностях? Тогда внимательно читайте данную статью.

Кто такой переводчик?


Переводчик – высококвалифицированный специалист, основной задачей которого является качественный и максимально полный письменный или устный перевод речи с одного языка на другой.

Название профессии является калькой (дословным переводом) латинского translatio – переносить что-то, передавать что-то. Другими словами, представители профессии переводчик доносит смысл сказанного на иностранном языке. На Руси переводчиков называли толмачами (толмач – слово славянское, родственное слову «толковать», «толмачить»). Данная профессия возникла в то время, когда люди поняли, что они говорят на разных языках, но им нужно общаться. Вероятнее всего, это был период ранних государств, когда стало очевидно, что контакты без переводчика невозможны.

На сегодняшний день существует три главных разновидности профессии: технический переводчик , переводчик художественной литературы и переводчик-синхронист. Отметим, что технический переводчик не занимается исключительно текстами технического характера. Это название, скорее, отражает суть работы, а не содержание. Чаще всего это сотрудник бюро переводов, занимающийся текстами различной направленности.

Переводчик художественной литературы обладает более высокой квалификацией. Передать стиль и образный строй автора художественных текстов – задача не из легких, и такие переводчики сами должны обладать художественным талантом. Среди таких людей есть и великие переводчики, например, Татьяна Щепкина-Куперник или Михаил Лозинский, которые открыли для российского читателя Шекспира и Гюго, Дюма и Шиллера.

Наконец, переводчик-синхронист – это человек, который в режиме онлайн переводит устную речь. Принято считать, что синхронистом может стать только переводчик высшей квалификации. Почему? Да потому, что синхронист не просто должен знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать хорошей реакцией, владеть родным языком на очень высоком уровне, а также обладать задатками дипломата. Ведь ему приходится очень быстро выполнять не только точный, но и максимально дипломатичный перевод. Именно поэтому переводчиков-синхронистов достаточно мало, а труд их оплачивается очень высоко.

Но если отбросить лирику, и сформулировать обобщенный перечень профессиональных обязанностей переводчика , то он будет выглядеть следующим образом: письменный перевод документов и литературы, устный перевод (в том чисел и синхронный), сопровождение иностранных граждан, унификация терминов, совершенствование определений и понятий согласно тематики и т.д.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?


Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без "чувства слова", понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика . Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы "толмача" такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Недостатки профессии переводчика


Недостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Несмотря на высокий уровень оплаты, получить сразу же заработанные своим честным трудом деньги переводчик может не всегда. Достаточно часто клиент производит оплату через несколько дней. Необходимо также учитывать, что на профессиональном пути переводчиков иногда встречаются и недобросовестные клиенты, которые могут вообще не заплатить за оказанные им услуги (с подобными ситуациями сталкиваются, преимущественно, переводчики-фрилансеры).

Высокое психологическое напряжение от сознания собственной ответственности (ведь от качества перевода порой зависят многомиллионные контракты и добрососедские отношения государств), а также постоянная необходимость быстро реагировать при синхронном переводе могут стать причиной огромной усталости и стресса. Именно поэтому профессиональной болезнью переводчиков принято считать "хроническую усталость".

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России , выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

На этой странице Вы найдете более 30 институтов иностранных языков и факультетов иностранных языков в Москве, Петербурге и других городах России и ближнего зарубежья. Это позволит выбрать тот языковой вуз, который расположен наиболее удобно и предлагает именно тот профиль языкового образования, который Вам нужен.

Что касается рейтингов и предпочтений, то по-прежнему считается, что наиболее высокий уровень преподавания языка и перевода в Московском государственном лингвистическом университете (бывший МГПИЯЯ имени Мориса Тореза - Московский Инъяз). Действительно, инъязовские традиции и методики остаются. Но преподавательский состав за последние 40 лет сильно поменялся. Преподавать в вузе, даже в таком вроде бы элитарном как МГЛУ, вообще перестало быть престижным и выгодным.

Не говоря уже о том, что сам бывший Инъяз превратился в постсоветское время из достаточно компактного целевого вуза в некий всеохватный монстр, где учат всему, а не только языкам (статус "университета" обязывает). Такая всеядность и универсализм имеют как свои плюсы, так и минусы.

Что же касается уровня обучения конкретных студентов, то это "как повезет". Многое будет зависеть от состава преподавателей (а текучка сейчас очень велика: год на год не приходится). И не нужно забывать, что при обучении языкам и переводу, 70-80% зависит от самого обучаемого: от его старания, от того, сколько времени и сил он тратит на освоение языка.

Иностранный язык и перевод - это прикладные дисциплины. Никакое знание теории здесь не спасет. Ты или знаешь язык или его не знаешь. Поэтому окончательным критерием уровня полученных в вузе языковых знаний будет практика. Даже самые хорошие языковые знания, полученные в самом лучшем профильном вузе, за год-два улетучатся, если их не закрепить на практике. Юрий Новиков

БЕЛГОРОД

Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Факультет иностранных языков

ЕКАТЕРИНБУРГ

Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ)

ИЖЕВСК

Ижевский государственный университет

ИРКУТСК

ИГЛУ - Иркутский государственный лингвистический университет
Официальный сайт ИГЛУ (islu.ru)

КИРОВ

КИИЯ - Кировский институт иностранных языков, Киров (бывшая Вятка) - основан в 1998 году

КРАСНОЯРСК

ЛИПЕЦК

ЛГПУ - Липецкий государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков

НОВОСИБИРСК

НГПУ - Новосибирский государственный педагогический университет

ОМСК

ОИИЯ - Омский институт иностранных языков

(1989, ifl.ru)
Специальности и направления обучения в Институте иностранных языков: перевод и переводоведение, квалификация Лингвист, переводчик. Лингвистика, академическая степень Бакалавр. Английский, немецкий, испанский язык. Очная дневная и вечерняя формы обучения. Второе высшее профессиональное образование. Дополнительное профессиональное образование. Курсы иностранных языков, центр русского языка, факультет дополнительного к высшему профессионального образования, школа перевода, переводчик в сфере деловой коммуникации, школа переводчиков-референтов.