Стишки лимерики по английскому языку. Материал по английскому языку на тему: Лимерики

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

L I M E R I C K S Учитель английского языка МБОУ СОШ № 129 г.Н Новгорода Пивоварова Тамара Петровна

2 слайд

Описание слайда:

3 слайд

Описание слайда:

Limerick (verse), a humorous verse form, the subject of which is often nonsensical but the structure of which is strictly prescribed. This definite pattern consists of five anapestic lines. Lines one, two, and five contain three metrical feet, and rhyme; lines three and four contain two metrical feet, and rhyme. Originally, limericks were delivered orally and served as commentaries on manners and behavior.

4 слайд

Описание слайда:

The term limerick (from a refrain in a popular song of the day "will you come up to Limerick") was first applied in the late 1890s to Lear"s verse. LIMERICK port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)

5 слайд

Описание слайда:

Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.

6 слайд

Описание слайда:

Edward Lear Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Lear"s acutely observant travel books have been overshadowed by the popularity of his light verse, such as the famous poem “The Owl and the Pussycat.” Considered among the masters of the limerick, to which he gave the modern formula and metrical cadence, he wrote A Book of Nonsense (1846), Nonsense Songs (1871), and Laughable Lyrics (1877). (« learicks») NB !

Описание слайда:

There was an Old Man of the Coast Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. Placidly – спокойно, безмятежно Post – столб, мачта Relinquished –уступать, оставлять надежду Hold – владение, захват

8 слайд

Описание слайда:

9 слайд

Описание слайда:

Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.

Описание слайда:

There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя.

Описание слайда:

П Р О Б А П Е Р А There was a spinster from Wheeling Endowered with such delicate feeling That she thought any chair, Shouldn’t have its legs bare, So she kept her eyes fixed on the ceiling. Старая дева из города Штульев Очень стеснялась при виде тех стульев, Ножки которых были наги, Были без брюк четыре ноги! «Ах! Как нескромно видеть голые ноги у стульев!» Ирина Исаева

Описание слайда:

There was an old man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that old man of the North. Жил – был старик из Миньона Упал он нечаянно в чашку бульона. Но проворный повар Дичком Вытащил этого беднягу крючком, Которым спас жизнь старику из Миньона. Лиза Гома

Описание слайда:

There was an old man of Dumbree, Who taught little owls to drink tea For he said,” To eat mice Is not proper or nice”. That amiable man of Dumbree. Жил – был старичок из Качай Совят вечерами учил он пить чай. « Есть мышей неприлично,» Объяснял он обычно. Дружелюбный старик из Качай.

14 слайд

Описание слайда:

Девица из города Ницца
Худела – и стала как спица.
И дома, одна,
Боится она
Сквозь щелку в полу провалиться.

Что за ерунда, спросите вы. И будете правы! :) Признанный мастер этого своеобразного стихотворного жанра – Эдвард Лир – называл эти стихотворения словом «Nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха».

Считается, что такие стихотворения впервые появились на Британских островах, примерно в 1896 году. Согласно одной из легенд, сходные по форме песни пели ирландские солдаты из города, который назывался Лимерик. Именно поэтому сами стихотворения стали называть по названию этого города – лимерик.

По другой версии на вечеринках в английской провинции была популярна песенка-игра, вроде частушек, припевом которой была фраза «Вы поедете в Лимерик?». Песенка тоже была похожа по форме на современный лимерик. Куплеты сочинялись обычно на месте, в них рассказывалось о смешных или даже вовсе фантастических случаях. Иногда это были дразнилки, в которых высмеивались присутствующие.
Итак, лимерик – это стихотворение, состоящее всего из пяти строк, при этом его части рифмуются всегда определённым образом, по схеме – «А-А-Б-Б-А» – это означает, что первая строка рифмуется со второй и пятой, а вторая – с третьей.

Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»

Лимерик отличается от других стихотворных форм не только рифмовкой и ритмом. У него есть и смысловые особенности. Как мы уже сказали, этот стихотворный жанр иногда называют «рифмованной бессмыслицей», т. к. в нём допускаются сочетания самых неожиданных образов, понятий и действий. Это и создает юмористический эффект.
Сюжет лимерика также каноничен. В стихотворении всегда есть герой, имя и место жительства которого сообщается в первой строчке. Во второй строчке рассказывается о том, чем герой занимается или что он натворил. В остальных трёх строчках описывается то, что получилось в результате. Как правило, итог бывает забавный и неожиданный.
Вот еще несколько забавных стишков на языке оригинала с переводом на русский язык. Наслаждайтесь английским юмором!

There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар борода!
В ней и совы, и клёст,
И ворона, и дрозд…
Я боялся такого всегда!»

There was an Old Man in a boat,
Who said, “I’m float, I’m float!”
When they said, “No! You ain’t!”
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика огорчала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: “I don’t care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!”
Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»

Лимерики

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
«Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей ичетвертой.


Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Разучивание лимериков помогает научиться говорить по- английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в.. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.

На вопрос Limericks английский шуточный стишок... заданный автором Fz лучший ответ это There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
Жил один старикан с бородой,
Говорил: „Чёрт! Что за отстой!
Две совы и скворец,
И журавль-стервец
В бороде свили гнезда весной! “
***
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.
Пожилой трубочист из Гааги
Был владельцем дородной дворняги
Весь ее экстерьер -
Идеальный пример
Для любой толстой шавки Гааги.
***
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Вот жила одна русская баба -
Так орала, что нету управы!
Страсть орала как громко,
Вы бы слышали только,
Как орала та русская баба.
***
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
С побережья старик целый год
На столбе восседал без хлопот.
Но лишь холодно стало,
Его хватка ослабла,
Попросил с ветчиной бутерброд.

Ответ от словосочетание [гуру]
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная! »
***
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла -
До конца дней ее не простил.
***
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle"s white pigs,
That amusing young lady of Bute.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
***
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it"s not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там? »
Он ответил: «Не нам! »
Старый лгун из города Гретна.
***
Вот этот мне очень нравится:
Старый химик из Стерлитамака
Дня прожить не мог без аммиака.
И в рагу и в коньяк
Добавлял аммиак
Старый химик из Стерлитамака!
еще ссылка


Ответ от себостьян [новичек]
зее ваз эн олд ман фром реру ху дримт хи ваз итинг хиз шу хи авок ин зее найт шн э терблл фрайт анд фаунд ит ваз перфекли труПопробуй где дама катается на тигре


Ответ от Опорос [новичек]
There was an Old Man with a beard,Who said, "It is just as I feared!Two Owls and a Hen,Four Larks and a Wren,Have all built their nests in my beard!"Бородач огорчался: "Беда!Словно птичий базар, борода!В ней и совы, и клест,И ворона, и дрозд...Я боялся такого всегда!"Есть еще один вариант:Не любили барона девицы,И от горя решил он не бриться...В бороде у баронаПоселились вороны,Гуси, утки и прочие птицы.


Лимерик – это своего рода стихотворение , одна из составляющих английского юмора и культуры .

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary ) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Для справки: Название стихотворения произошло от названия города Лимерик в Ирландии. Происхождение названия города таково:
Изначально существовала прибрежная территория Luimneach, проходящая вдоль устья реки Шаннон (по-ирландски река называется Loch Luimnigh). На этой территории еще 3 тыс. лет назад возникли первые поселения. В рукаве реки расположен остров King"s Island (по-ирландски остров называется Inis Sibhtonn). В источниках, сохранившихся от викингов (которые в IX веке совершили нашествие на эту территорию), остров назван Hlymrekr . Датой основания города считается 812 год - год основания викингами колонии, которая впоследствии стала городом Лимериком. А поскольку викинги - это с кандинавские воины, мореплаватели, участники торгово-завоевательных и грабительских походов в страны Европы, то лимерик - скандинавского происхождения.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир . Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Однажды африканец в Хараре
Купил себе новый «Феррари».
И теперь и олень и слоны
Все попрятались в кусты.
Так опустело сафари.

There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i"s"

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! -
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I"ve seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can."

A pretty young teacher named Beauchamp
Said, "Those awful boys! How shall I teauchamp?
I try to look grave
But they will not behave
Though with tears in my eyes I beseauchamp."

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.