Как написать фамилию на латинском языке. Фамилия

И, ж. famille f. , лат. familia. 1. Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1. Старинный русский двор, сложная семья домохозяина с женой, детьми и неотделенными родственниками, братьями, племянниками.., соответствовал древней… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ФАМИЛИЯ - (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка

фамилия - См. род … Словарь синонимов

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова

ФАМИЛИЯ - жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля

Фамилия - (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь

ФАМИЛИЯ - (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) ..1) семья, род2)] В Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении,… … Большой Энциклопедический словарь

Фамилия - (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.

Книги

  • Фамилия Ручкин. История фамилии. Часть 1 , Владимир Ручкин. Реальное осознание темы началось с фразы, написанной на обрывке газеты «Правда» – «не пить рыбам воды», которую я нашел на мусорной свалке. Подошедший Aldous Huxley лишьдал некоторые советы… Купить за 200 руб электронная книга
  • Что означает ваша фамилия? , Ю. А. Федосюк. Книга в популярной форме рассказывает об истории возникновения и различных источниках образования около 1000 русских фамилий. Вопросом «Что означает ваша фамилия?»занимается специальная наука…

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет , будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только , но и . Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б И Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

О каких правилах перевода следует помнить

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае . Но собирать заново документы и , вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – . Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – . Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;">

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар - bulvar
деревня - der.
дом - d. или dom
имени - im.
квартал - kvartal
квартира - kv
область - obl.
переулок - per.
поселок – pos.
шоссе - shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel - городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 - код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile - ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 - для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат

Как правильно написать фамилию на английском языке ?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ . В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y :

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ :

Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е :

Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

5. Но, Е может трансформироваться в YE , если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е :

Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква Ж при написании будет – ZH :

Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква Х в английском написании будет КН :

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS :

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква Ч будет передаваться как CH :

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH :

Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная Ю будет написана как YU :

Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA :

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!